منصة رِواء للترجمة 🌐
@Rewaa_Trans
منصة مُختصة في الترجمة والخدمات اللغوية وكتابة المحتوى للأفراد والمؤسسات | نستقبل كافة الطلبات عبر الرسائل الخاصة أو البريد الإلكتروني 👇🏻✨ 🌐
내가 좋아할 만한 콘텐츠
هل حابين نرجع نفتح التدريب على الترجمة؟
4표 · 최종 결과
الخطأ يكمن في العبارة "الصحيح من الخطأ" فكلمة الصحيح صفة، وكلمة خطأ اسم، لذا فلا يتناسب القياس في المثال. والأصح والأفضل هو تناسب الصفة مع الصفة، أو الاسم مع الاسم، وهكذا. فالصواب هنا أن يُقال: "التي نميز بها الصحيح من الخاطئ" ✅ أو "التي نميز بها الصواب من الخطأ" ✅ #ترجمة
تدريب على الـ #ترجمة 🛑 “Ethics is a set of moral standards to judge whether something is right or wrong” ترجم أحد متدربينا الجملة السابقة كالتالي: _الأخلاق مجموعة من المعايير الأخلاقية التي نميز بها الصحيح من الخطأ._ وقع المتدرب في خطأ لغوي دقيق، من يستطيع اكتشافه؟ 🧐🤔💥
للحاجة المتزايدة إلى نُظُم الترجمة وتقنياتها قدّم #الدليل_المهني_للمترجم عرضًا وافيًا حول التقنيات الحديثة في الترجمة. لتحميل الدليل: lpt.moc.gov.sa/evidences #جمعية_الترجمة
ساهم بابتكار حلول إعلامية لخدمة قطاع الحج والعمرة، في مسار اللغات والترجمة؛ شارك في #ميدياثون الحج والعمرة.
"ارتكبها طمعًا في المال" بدلا من "ارتكبها لأنه طمع بالمال". وكذلك حذف الزوائد اللغوية مثل أسماء الكينونة والإشارة في الجملة التالية، (He was absent yesterday) نكتفي بقولنا: "غاب بالأمس" بدلا من "هو كان غائباً بالأمس". -نهاية الثريد 🤩✨ #المترجم_في_خدمة_المترجم 🤝🏻🪩
مثلا: استخدام المفعول المطلق أو المصدر عوضاً عن (كثيرًا، بشكل كبير، لأنه..إلخ) في الجملة التالية: أحببت الكتاب حبًّا جمّا، بدل قولنا أحببت الكتاب بشكل كبير، أو في الجملة التالية: He did it because he was greedy to get the money. فتُترجم إلى: -يتبع📍
الإيجاز اللغوي هو ما يميّز اللغة العربية فهي تتفرّد بإيجازها وإطنابها في سياقات معينة، لذلك ننصح المترجمين في بداياتهم بالقراءة في كتب البلاغة العربية وغيرها، والابتعاد عن استخدام التراكيب النحوية غير العربية. -يتبع 📍
غالبًا ما يواجه المترجمون المبتدئون هذه المعضلة في الترجمة، وقد يُعزى ذلك للعمليات الذهنية المعقدة في البداية للنقل بين اللغتين فيسهل على عقل المترجم استخدام كلمات مثل (يتم، بشكل، يكون، يوجد )، وفي غالب الأحيان تُعتبر الكلمات السابقة حشوًا لغويًّا أو إسهابًا لا حاجة له. -يتبع📍
"𝑻𝒓𝒂𝒏𝒔𝒍𝒂𝒕𝒊𝒐𝒏𝒆𝒔𝒆" أو ما يسمّى بالترجمة الركيكة أو "العرنجيّة" هي لغة ليست بجودة اللغة الأصل ولا الهدف، بل هي خليط بين اللغتين فاقدة لبعض معايير اللغة الهدف اللغوية كالجوانب النحوية والصرفية وغيرها. -يتبع 📍 #المترجم_في_خدمة_المترجم #الترجمة
في هذا انعكاس لمدى تأثير اللغة الدارجة على ثقافة المترجم، فالدارجة تُدخل الباء على ما أُخذ، وهذا يجانب الصواب. ومن التوظيف الصحيح لباء الاستبدال هو أن يقال: "استبدلت البودكاست بالأغاني" فالبودكاسات هنا مأخوذ، والأغاني متروكة؛ فتدخل الباء على المتروك. ومنه أيضا قوله تعالى:
"استبدلت الأغاني بالبودكاست!" من الأخطاء اللغوية التي يقع فيها بعض المترجمين هي إدخالهم الباء على المستبدل به دون المبدل؛ كأن يقال "استبدلت الأغاني بالبودكاست" بينما المراد هو ترك الأغاني وإحلال البودكاست محلها! -يتبع ‼️
بانتظار الحلقة 🤩
بدأت حياتي المهنية بعد الثانوية مترجما فوريا في مستشفى القوات المسلحة بخميس مشيط وحدث لي هذا الموقف اللطيف 🙂
United States 트렌드
- 1. Good Sunday 72.3K posts
- 2. #AskFFT N/A
- 3. Wirtz 13.5K posts
- 4. Ole Miss 43.1K posts
- 5. Gakpo 12.3K posts
- 6. #sundayvibes 5,506 posts
- 7. Vidal 3,679 posts
- 8. Isak 21K posts
- 9. Lane Kiffin 52.9K posts
- 10. Neal 4,830 posts
- 11. #MUFC 19.9K posts
- 12. Zirkzee 25.8K posts
- 13. #CRYMUN 9,412 posts
- 14. Duke 34.6K posts
- 15. Amorim 45K posts
- 16. Crystal Palace 39.7K posts
- 17. Stockton 33.2K posts
- 18. West Ham 6,050 posts
- 19. Full PPR N/A
- 20. #AskBetr N/A
내가 좋아할 만한 콘텐츠
-
اسأل مترجم 🌐
@Askmutarjim -
أكاديمية المترجم الافتراضية
@Amutarjim -
منصة معاني للتدريب
@maanyplatform -
ساره| مترجمة 🌐
@ssnn220 -
جمعية الترجمة | SATA
@SATA_Saudi -
المحاضر/ يسن إبراهيم 🌐
@Yassine_Legal -
بُشرى علي قُحَل 🌐
@BushraQuhal -
Meshari Alharbi #مترجم 🌐
@Meshari_Tr -
المترجم النـبـيــل
@TheNobleTransL -
Hissah 🌐
@HissahOw -
مصطفى السطوحي
@mustafaibrahems -
🪑مقهى المترجم🪑
@maqhaalmutarjim -
وسام (ترجمة وتوطين) | Wesam 🌐
@WAlmehawess -
Huthaifa Maher
@huthaifamaher -
تُرْجُمَانْ
@TurjumanTweets
Something went wrong.
Something went wrong.